Sie zeigen eine alte Version dieser Seite an. Zeigen Sie die aktuelle Version an.

Unterschiede anzeigen Seitenhistorie anzeigen

« Vorherige Version anzeigen Version 3 Nächste Version anzeigen »

Bulgarian Christmas ???

,,Ще бъдеш в бяло‘‘ (You‘ll be in white)

Ще бъдеш в бяло  с вейка от маслина
и като ангел в бяло облекло...
А мисля днес; света прогнил от зло
не е, щом той е твоята родина.
И ето усъмних се най-подир
в невярата тревожна  искам мир.

И с вяра ще разкрия аз прегръдки,
загледан в две залюбени очи,
и тих ще пия техните лъчи, -
ще пия светлина, лечебни глътки.
И пак ще се обърна просветлен
света да видя цял при ярък ден.

И нека съсипни се той окаже!
(Веднъж ли съм се спъвал в съсипни,
залутан из среднощни тъмнини?)
Аз бих намерил и тогава даже
обломки, от които да създам
нов свят за двама ни, и свят, и храм.

Пейо Яворов (by Peyo Yavorov)

Translation

You’ll be in white – a twig of olive knit
in your hair. Like an angel in white cloth.
I think today: the world corrupt is not,
if it’s your home, if you were born in it.
So, there! I finally doubted and dismissed
the wicked doubt itself – and I want peace.

And faithful I’ll surrender my embrace,
and look into a pair of loving eyes.
Enlightened I will turn again, and rise
and quietly I’ll drink their healing rays,
and drinking mouthfuls from this healing light,
I’ll see the world again – complete and bright.

And let it all but ruin turn out to be!
(Myself I ruined and wreckage left behind –
how many times I stumbled?) But I’ll find
the strength and even then from the debris
I’ll build a brand new world for you and me –
a temple for us both, where you’ll love me.

By Peyo Yavorov (Пейо Яворов); Translation by Georgi Ivanov

  • Keine Stichwörter